?

Log in

No account? Create an account

Previous 10

Feb. 11th, 2019

gatto al mare

Leonardo segreto

Хотя и с очень большим опозданием, заблудившиеся авторские экземпляры великолепно изданного "Таинственного Леонардо" Костантино д'Орацио всё же нашли своего переводчика.

Read more...Collapse )

Feb. 10th, 2019

gatto al mare

Colazione al sacco sul ciglio della strada

Пикничок на стылой февральской обочине, безвидной и пустой как несотворенный мир.

Read more...Collapse )

Feb. 9th, 2019

gatto al mare

Pensieri

Несмотря на пространственное соседство, Ростов-на-Дону прошел мимо меня. Совершенно. Навсегда остался точкой на карте, слишком близкой, чтобы туда стремиться. Изредка я наведывалась туда по делам, вылетала из ростовского аэропорта или уезжала с ростовского вокзала в большой мир: сначала в Москву и Ленинград (потом в Петербург), затем в Италию. Вообще, весь юг (включая унылый Таганрог) я всю жизнь воспринимала как назойливую случайность, ошибку, молча не любила, абстрагировалась и рвалась вон - сначала в МГУ, затем в аспирантуру, потом в Италию, отталкивалась от постылого, хотя и родного побережья изо всех сил. И только Азовское море, связанное цепью проливов со Средиземным, велосипедные маршруты, позволяющие на скорости проскакивать плачевные бытийственные пустоты, да еще подобранные на грязных улицах, зависящие от меня животные и выстроенный по собственному периметру густой частокол из итальянских текстов позволяют быть, перетаскивать через бездну сна и каждый день возобновлять бытие, каждое утро садиться за работу, кружить вокруг постылого города на велосипеде, спускаться вниз, к дружественным морским льдам и волнам.


Feb. 6th, 2019

gatto al mare

The Stunt Man

Надоел. Едва начавшись, кургузый, никому не пришедшийся впору февраль уже успел надоесть. Приходится, не щадя стертых роликовых колесиков, что есть сил раскручивать его косное, серое, грязевое, начиненное ранящими осколками последних тающих льдин вещество до тех пор, пока не замелькает голыми стволами и ветками усталый от своей недолгой жизни февраль и не взмолится: ну всё, хватит, иди уже, заканчивай переводить свою бесконечную "Анатомию". А то я бы всё кружилась и кружилась на роликах по битой плитке набережной под звуки любимого брутального вальса и нежной задыхающейся песни Доминика Фронтьера из фильма "Трюкач" в наушниках.

https://www.youtube.com/watch?v=jCAlqdur9dU&fbclid=IwAR1QJj6iQf1LPfQQo1CJAEeMHiPPmodtNQAnAMLx-gEnEsXTfy9BgR2VWbg

Read more...Collapse )

Feb. 3rd, 2019

gatto al mare

Febbraio

Робкий безнадежный февраль растекается лужами, с треском разламываются на куски бесполезные старые усталые кости льдин, день хмурится, нависает, обижается как Паниковский: я старый, меня девушки не любят. Я люблю твою талую воду, февраль, сочащуюся из-под ледяных глыб, твои глубокие, цвета темного шоколада лужи, твою грязь и твою пьяную распутицу.

Read more...Collapse )

Jan. 28th, 2019

gatto al mare

Viva l'Italia!

Вот не зря я всё же перевожу итальянцев, не зря! Viva l'Italia!

Informazioni su questo sito webCURRENTTIME.TVВ Италии снизят на 5 лет пенсионный возраст и введут базовый доход: президент подписал законыПрезидент Италии Серджо Маттарелла подписал закон о пенсионной реформе (так называемый закон о "квоте 100"), сообщает агентство Ansa. 17 января закон был одобрен Советом...
 

Jan. 24th, 2019

gatto al mare

Presentimento di primavera

Опять весна настала. Сколько раз за эту зиму она уже являлась. Как же больно бывает всякий раз до срока раскрыться небесам и морю, и сокам двинуться по спящим веткам.

Read more...Collapse )

Jan. 23rd, 2019

gatto al mare

La mia traduzione di "Come si seducono le donne. La cucina futurista" e` tra i libri migliori

В число 30-ти своих лучших книг изд-во "Текст" включило книгу "Как соблазняют женщин. Кухня футуриста" Ф.Т. Маринетти, переведенную мною с итальянского языка, что, конечно, очень, очень приятно.

LABIRINT.RUТридцать книг издательства «Текст». От Мориса Дрюона до Чхона МенгванаК тридцатилетию издательства «Текст» мы попросили редакцию выбрать тридцать лучших книг. Это оказалось нелегко: история у…

Read more...Collapse )
gatto al mare

Pensieri liberi

В чем же состояло неизъяснимое очарование работы над переводом "Стального алькова" Ф.Т. Маринетти? Заключалось ли оно преимущественно в достоинствах самого переводимого текста? Несомненно, поскольку ткань романа оказалась даже избыточно прекрасной для неизбалованного аскетичного переводчика, привыкшего к сермяге и мешковине (полу) академических текстов и потому купавшегося, нырявшего и резвившегося в безбрежном тексте футуристического романа, как в теплых волнах Адриатики. Тем не менее, с этой невероятной работой у меня было связано еще одно наслаждение, заключавшееся в том, что каждый раз, как мне приходилось отступать с солнечной тропинки текста на пыльную историческую обочину, проясняя для себя (и для будущего читателя примечаний) то или иное обстоятельство, имя, или географическое название, так вот, каждый раз при этом я ощущала, что наступаю на зыбучие пески времени, оступаюсь в пучину, начинаю всматриваться в бездну (незаслуженно) забытых, канувших имен, судеб, событий. Оказалось достаточно лишь слегка поддеть носком сношенной кроссовки историю скандальной обложки первого издания романа, как сразу начало выясняться, что ее автор Ренцо Вентура (псевдоним, под которым скрывался художник и иллюстратор Лоренцо Контратти) страдал тяжелейшим психическим заболеванием, манией преследования и закончил свои дни в психиатрической лечебнице, где он продолжал работать чертежником в техническом отделе госпиталя. Благодарные потомки открыли на его родине, в городе Кольмурано, регион Марке, Музей его памяти http://www.museoventura.sinp.net .
Что касается Джулио Чизари автора обложек второго и третьего изданий романа, соответственно, 1927 и 1937 гг., то он оказался тончайшим рисовальщиком, создателем изысканных экслибрисов и прожил долгую жизнь, скончавшись в 1979 г., когда я уже училась на втором курсе философского ф-та МГУ.
И вот что еще я заметила: когда переводишь третью подряд книгу одного и того же автора, то по ходу дела постепенно эволюционируешь из поденщика-переводчика, радующегося своим скромным заработкам, в свободного исследователя, сворачивающего со скудно оплачиваемой переводческой дорожки в неведомые вольные пространства истории, мысли, воображения.

Read more...Collapse )

Jan. 22nd, 2019

gatto al mare

Finalmente in russo

А вот и перевод на русский язык отклика Гуидо Андреа Паутассо Guido Andrea Pautasso на благую весть о переводе романа Ф.Т. Маринетти "Стальной альков" на русский язык. Статья размещена на славном итальянском сайте, посвященном различным аспектам футуризма.

Informazioni su questo sito webCUCINAFUTURISTA.BLOGSPOT.COM«Стальной альков» впервые переведен на русский язык почти через сто лет после его первого изданияcucina futurista Marinetti culinaria futurista cibo futurista gastronomia futurismo
 

Previous 10